Ценю конструктивную критику и деконструктивное одобрение :)
Небезызвестный господин Шишков не только вкусно переругивался с еще более известным господином Карамзиным, выясняя кто круче и чей русский язык богаче, но и оставил благодарному человечеству записи перепалок.
Ниже — нормальные, с точки зрения Шишкова, предложения. Под катом — перевод на "карамзинский" русский по мотивам французского. Наслаждаемся изысками отечественной словесности конца 18 века
Когда я любил путешествовать.
Как приятно смотреть на твою молодость!
Окна заиндевели.
Любуемся его выражениями.
Око далеко отличает простирающуюся по зеленому лугу пыльную дорогу.
Деревенским девкам навстречу идут цыганки.
Жалкая старушка, у которой на лице были написаны уныние и горесть.
В порядке исключения под катом перевод с карамзинского на нормальный.
Просто попробуйте сначала понять, что это значит
Бледная Геката отражает тусклые отсветки.
Ниже — нормальные, с точки зрения Шишкова, предложения. Под катом — перевод на "карамзинский" русский по мотивам французского. Наслаждаемся изысками отечественной словесности конца 18 века

Когда я любил путешествовать.
Как приятно смотреть на твою молодость!
Окна заиндевели.
Любуемся его выражениями.
Око далеко отличает простирающуюся по зеленому лугу пыльную дорогу.
Деревенским девкам навстречу идут цыганки.
Жалкая старушка, у которой на лице были написаны уныние и горесть.
В порядке исключения под катом перевод с карамзинского на нормальный.
Просто попробуйте сначала понять, что это значит

Бледная Геката отражает тусклые отсветки.
Когда путешествие сделалось потребностью души моей.
А это хочу сделать своим пожизненным кредо)))
Сразило! Наповал))))